Поштаков Христо, Белянин Андрей. Меч, магия и челюсти. – М.: АРМАДА : Альфа-книга, 2005. – 347 с. – 30000 экз.

 

“Ты сожрал мой сыр, как последнюю надежду на лучшее”, – далеко не самая смешная фраза в фэнтезийно-пародийном романе Христо Поштакова “Меч, магия и челюсти”. Современный читатель на постсоветском пространстве в своей массе не так уж хорошо знаком с фантастикой дружественной Болгарии, сформировавшейся как самостоятельное направление литературы лишь в начале 60-х годов ХХ столетия. Возможно, старшее поколение любителей жанра помнит имена Димитра Пеева, Любена Дилова, Павла Вежинова.

Сейчас же с переводами болгарских авторов туговато. Поэтому настоящим подарком для поклонников юмористической фантастики стала книга Поштакова, заслуженно называемого “болгарским Шекли”. Сегодня Христо Поштаков – один из наиболее популярных авторов в болгарской фантастике. На его счету множество публикаций на болгарском, русском, французском и английском языках. Печатался в журналах “ФЕП”, “Фантастика”, “Фантастични истории”, альманахе “SF трилър”. Уже к началу 1990-х годов стал членом Ассоциации болгарских фантастов.

Россияне смогли познакомиться с рассказами Поштакова в журнале “Если” и НФ газете “Гном”. И вот – крупный роман. Впервые на русском языке. Кстати, в оригинале фамилия автора пишется как “Пощаков”, а роман называется “Меч, мощ и магия” (2003). Изданная под англозвучащим псевдонимом “Кристофер Поустмен”, книга стремительно выбилась в лидеры продаж. Нечасто научным фантастам удается создать удачное произведение в жанре фэнтези. В2003 г. Поштакова объявили самым успешным болгарским фантастом года именно на Конвенте любителей фэнтези и хоррора “Конаниада-2003”. В России “Меч…” вышел в московском издательстве “Альфа-книга” в2005 г. Под двумя именами. Дело в том, что известный фантаст-юморист Андрей Белянин выступил здесь не только в качестве переводчика-редактора, но и соавтора, дополнив роман болгарского писателя новыми сюжетными линиями.

Незатейливое и откровенно пародийное действие происходит одновременно в двух параллельных мирах (это сейчас очень популярно и модно): в некоем сказочном королевстве Ландирия и …в Америке ХХI века. Герои Поштакова совсем не героичны: молодой рыцарь Барди “мечтал о славе, большом коне и романтической любви”. Но вместо этого ему досталась “старая лошадь, переболевшая жеребячьим рахитом, страдавшая по осени приступами затяжного ржания”. Меч Барди ржавел до тех пор, пока намертво не засел в ножнах. “Непригодный для фехтования, клинок неразрывно с футляром использовался исключительно как дубина. Учитывая размеры и живучесть местных комаров, орудие приносило пользу”. Желая покорить сердце высокомерной (естественно!) принцессы Розамунды, Барди просит мага-недоучку по имени Горо посодействовать в обезглавливании дракона (дабы голову оной рептилии представить в качестве подарка). Маг Горо “так и остался невеждой, несмотря на долгие годы учебы у старого колдуна Дзенги, который перед смертью оставил ему великую магическую книгу, написанную на древнешумерском языке. Проблема в том, что ученик хуже всего владел именно грамотой”.

А вышеупомянутый дракон… “Бедолага Дзог жил в маленькой пещере… Он остался без родителей еще во младенческом возрасте, изрыгать пламя его никто не научил, он питался зеленью, кузнечиками и мышками”. И вот такая “веселая” компания волею неправильно произнесенного заклинания оказывается в Голливуде: “Мы не знаем, как попали сюда, господин. Не местные мы. Жениться хотели – не повезло, что-то накрылось с приворотом…” Да, в “бракованном” заклинании склеротика Горо был-таки свой плюс: оно вызвало гургила – невидимое существо, основным предназначением которого было “волшебным образом делать людям приятное, не требуя взамен ничего”. Вот так. А то бы нашим героям совсем туго пришлось.

Голливуд – мир грез, силикона, “оскаров” и софитов – удерживал троицу около года… А потом… Потом герои вспомнили о своем покинутом сказочном королевстве. И поспешили на Родину, чтобы навести там Новый Порядок. Смешно? Да. Забавно? И еще как! Книга читается на одном дыхании. Чего стоит одна только нестандартная трактовка образа сказочной принцессы: “Вот пригрузил, чувак… Да меня тут тошнит от сосен, мишек, ежиков и кустиков. Скука… Разнообразия хочу, хочу в Америку”. В Голливуд “прекрасная” Розамунда таки попадает. А что касается героя… Что ж, отважный рыцарь Барди встречает свою Большую Настоящую Любовь.

“Человек устает постоянно быть умным”, - в свое время метко и едко заметил мэтр российской фантастики Ю. Никитин. Да, такое сказочное “чтиво”, безусловно, не претендует на серьезность. Тем паче, на глубину и интеллектуальность. Но для хорошего отдыха юмор (хочется добавить – ДОБРЫЙ юмор!), воистину, незаменимая вещь. Особенно юмор умных и серьезных писателей.

Яна Абдеева, №36 (№3 2007)

Joomlart

Сейчас на сайте

Сейчас 4 гостей онлайн

Статистика

Пользователи : 3
Статьи : 306
Просмотры материалов : 484293